●There is luck in the leftover piece. 残り物には福がある ![]() ●We Leam new things by studying the past. 故(ふる)きを温(たず)ねて新しきを知る ![]() 来年の事を言えば鬼が笑う ![]() 将来の事はどうなるかわからない、という意味。いろはがるた(京都)。 ●All good things come to an end. 会うは別れの始め。 ![]() ●Every dog has his day. 犬にも得意の時がある。 ![]() ●A bird in the hand is worth two in the bush. 明日の百より、今日の五十。 ![]() 将来の大きな話より今日手堅く手にしておくことが賢明。 ●If you fall down seven times, get up eight. 七転び八起き。 ![]() 人生は成功したり、失敗してリ変転が激しい。何度失敗しても屈せず立ち上がれ、という意味。 ●Tomorrow is another day. 明日は明日の風が吹く ![]() 明日のことをあまり思い患っても取り越し苦労になるものだ。 ●Bad news travels fast. 悪事千里を走る ![]() 人は他人の良い話よりも、悪い話に興味をもって言いふらすものだ。 ●You cannot quarrel without an opponent. 相手の無い喧嘩は出来ない ![]() 相手がどんなにいきり立っても、こちらが相手にしなければ喧嘩にはならない。 ●Fear is often worse than the danger itself. 案ずるより、産むがやすし。 ![]() ●I will gotten goods never prosper. 悪銭身につかず。 ![]() ●Protect yourself at all points. 頭隠して尻隠さず ![]() ●He who makes no mistakes makes nothing. 過ちをしない者は何もできない。 ![]() ●It is never too late to mend. 過ちを改むるに、はばかるなかれ。 ![]() ●Well clothed and fed is well mannered. 衣食足りて、礼節を知る。 ![]() ●If you run after two hares, you will catch neither. 二兎(にと)追う者は一兎をも得ず。 ![]() ●A rolling stone gathers no moss. 石の上にも三年。 ![]() ●Whether you go to hell or not depends on money. 地獄の沙汰も金次第。 ![]() ●Where there is a will,there is a way. 意志があれば、方法がある。 ![]() ●There should be courtesy even between close friends. 親しき中にも礼儀あり。 ![]() ●You don't have to preach Buddhism to buddha. 釈迦に説法。 ![]() ●Out of the counsel of three people comes the wisdom of Monju.(the bodhisattva of wisdom and intellect) 三人寄れば文殊の知恵。 ![]() ●A hunter in hot pursuit of deer cannot see the mountain. 鹿を追う者は山を見ず。 ![]() ●Having your own children, you feel indebted to your parents for their kindness. 子を持って知る親の恩。 ![]() ●Even monkeys fall from trees. 猿も木から落ちる。 ![]() ●To run away is wiser than to carry out thirty-sixs strategical plans. 三十六計逃げるの如(し)かず。 ![]() ●One taps his way across a stone bridge to be sure it is safe. 石橋を叩いて渡る。 ![]() ●Crude military tactics are the source of serious injuary. 生兵法は(なまびょうほう)は大怪我のもと。 ![]() 生半可な知識経験に頼って事を行うと失敗のもとの意。 ●Dyers wear undyed hakama(kimonoskirt). 紺屋(こうや)の白袴(しろばかま)。 ![]() ●Without entering a tiger's den, you cannot get tiger cubs. 虎穴に入らずんば虎子(こじ)を得ず。 ![]()
|